La traducción de Dragostea Din Tey esa, la canción del verano, de ese trío gay rumano (por el ano).

Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei,
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei.
Chipul tau si dragostea din tei,
Mi-amintesc de ochii tai.
Una amiga rumana, a la que un amigo mío se ha tirado ha conseguido esta traducción:
"Quieres irte pero no me, no me llevas,
No me, no me llevas, no me, no me, no me llevas,
Tu rostro y el amor del tilo,
Me acuerdo de tus ojos."

Por lo visto, en la poesía rumana el tilo, es un símbolo de la nostalgia y el amor perdido. Los poetas (agarrame las tetas) iban a llorar sus amores perdidos debajo de un tilo. Pues eso, a bailar Dragostea din tei (El amor del tilo).Of course, tb existe otra version no menos famosa de los Morancos, pero eso ya es otra cosa. Aunque el tilo también puede ser otra cosa que se me pasa por mi mente calenturienta de Churri.
9 comentarios
fran-pucca -
es muy buena la cancion "pluma gay"... en mi colegio esta pegando.
Frany...Chile
rachel -
Besos a todos
Rubiber -
Chubby -
esto se veia q iba a ser un exitazo pero.... tmb me kedo con los morancos!!XD es la caña ahora se me ha pegao!!
jime&josela -
pluma gay! -
David -
Nache-T -
Yo pensaba que estas 3 farloperillas locas eran de Turquia. Nuna te acostarás sin saber una cosa más!
Ciao pescao!
Uno -